Andersenovy pohádky dosud nikdo kompletně nepřeložil do češtiny přímo z dánského originálu, ale vždy přes jiný jazyk. Jako první se toho ujalo vydavatelství Kodudek a překladatelé Helena Březinová a František Fröhlich. Díky nim tak čtenář má poprvé možnost zažít Andersenův svět co možná nejvěrněji. Knihu, která vyšla na jaře v rámci Velkého knižního čtvrtku, více než stovkou originálních ilustrací doprovodil výtvarný umělec Filip Pošivač. Kombinací akvarelové malby s kousky potištěného papíru, látek či ptačího peří vzdává hold Andersenově vášni pro vystřihované obrázky a tvorbu vlastních kolážových knih. Vedou s autorem dialog nejen tam, kde by to čtenář očekával – jako v případě Malé mořské víly nebo Sněhové královny –, ale také prostřednictvím pohádek a příběhů, které patří k méně populárním, neznámým, opomíjeným. Filip Pošivač se ilustracemi Andersenových pohádek zařadil k legendám československé výtvarné scény Jiřímu Trnkovi a Cyrilu Boudovi.
Kompletní Andersenovo pohádkové dílo sestává ze 171 příběhů. Vydavatelé ho rozdělili do tří svazků. S kompletním vydáním Andersonových pohádek v češtině se česká veřejnost seznámila v rámci 25. ročníku Noci s Andersenem 28. března. Jde o mezinárodní akci, při níž knihovny, školy, kluby či dětské domovy v Čechách, Evropě, ale také v zámoří jednou ročně otvírají své brány v noci, aby děti mohly naslouchat čtení pohádek.
Součástí projektu bude také putovní výstava originálů ilustrací Filipa Pošivače. Ta bude k vidění v Praze a dále jsou zatím naplánované zastávky v Berlíně ve spolupráci s Českým centrem a v Kodani v koprodukci s velvyslanectvím ČR.
Premiéra nového představení Divadla Alfa "Ole! Andersen! – pohádky pana Zavřiočky" se konala v červnu.